There are of course a lot of exceptions, but this is a general trend. Is there more overlap in sounds between Korean and English, or maybe it’s because SK has a better relationship with the US?
Another thing that I’ve noticed is that there are a lot of X’s and W’s in Chinese aliases. But I know the reason for that is because those are the most common sounds in Chinese translated to the latin alphabet. But what would the equivalent be for Korean, as I haven’t noticed a pattern?
guys… the real reason is because Chinese are used to pinyin aka using latin alphabet to type their names. So often their names are Chinese first then English second. For example, Yagao is toothpaste first then ‘Yagao’ if that make sense.
If you look at PCS aka Taiwan where they use bopofomo not Pinyin their name are a bit more “English first” although majority are still using latin alphabet as standin for their names.
Look at FrankEsport in PCS, a HongKong team their names all make sense in English because in HongKong English is a second/third language.
As for Koreans, they have mandatory english lessons and is a big subject along with Science, Mathematics, etc. So their English level is often quite good(you can literally order in English in a Starbucks in Korea). Also, Korean have a lot of loan words from English like “idea” so they are used to using “English”(albeit in Korean alphabet) in their everyday words.
East Asians also think some English words are cool as hell. Like most westerns wouldn’t consider the word “Rascal” or “taco”(a real PCS player) as something cool but they do.
Source: Korean who lived/worked in China/Taiwan for many many years.