Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as -san, when there is an “equivalent” word for it, like Mr. but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing -sensei, -senpai, or -sama there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?

  • noncedo-culliB
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Because it doesn’t carry the same connotation. Forms of address and honorifics are often very culturally specific, and so even if there’s an equivalent, it’s not exactly the same.