Do you even care about movies if you don’t watch them in the original language?
To be honest I’m that guy. But I don’t judge anymore and German dubs are actually top notch compared to other countries. But it’s a tough decision for me to watch a new movie in German just so I can share it with someone else and I will comment on it once!
I don’t have a lot of comparisons to dubs in other languages, but most german dubs I know are average at best. The biggest problem is that they often pick voice actors who just don’t suit the character or the original actor. The stilted reading/talking is another issue, which is also often present in original German productions.
German dubs are actually top notch compared to other countries
This is true for movie productions. They are dubbed well, even to a point where jokes and plays on words are translated as well. On the other hand, cartoons are not. They lack of something that makes them unwatchable when dubbed - I think it’s because some of the play on words and jokes are missing, also the dubbed voices differ extremely from the original. Such thing can make a character appear and be percieved very different, compared to the original. If cartoonn are availiable in original language (English), I’ll prefer that.
Yesterday I watched an interesting video about this topic: Why Germany dubbs movies, but other countries don’t Warum Deutschland Filme synchronisiert und andere Länder nicht The video comes with insights from a voice actor, who dubbs the voice of Leonardo di Caprio.
Especially comedy is very hard to synchronize for obvious reasons, which is why the jokes are often completely changed.
I don’t mind so much when voices are very different. When you don’t know the original it doesn’t really matter. Yes the general tone of the movie then changes a bit but it still works as long as you don’t compare. For the average viewer it’s good enough.
I find this ironic when compared to native language German porn, which frequently has audio that is distractingly out of sync to the point that it almost seems like it’s many minutes off. It’s not even just one studio either, it happens to a lot of them for some reason. I’m starting to wonder if there’s an industry joke that I’m not aware of which explains it, but I haven’t noticed the same issue with porn produced in other languages.
“original” tone. Also often “OV”, “original version”. A subtitled original version could be referred to as “OMU” in German, “Original mit Untertiteln”=“original with subtitles”.
i think the key problem, at least for me, is that your hear the orinigal voices of the actors with the background sound of the real location.
this is completely changed when you have a german dub. it feels completely stale, lame and artificial. and you have only like 20 people that dub everything.
Having a limited number of voice actors drives me crazy. I recognize voices especially well–far better than I do faces. So when I hear the same voice over and over again, I recognize it and it draws me out of any sort of immersive experience. This is especially a problem in American cartoons.
I wasn’t sure, so I just looked it up. It wasn’t the original actors who did the dubbing. It was some voice actors. I’m guessing very novice voice actors…
Do you even care about movies if you don’t watch them in the original language?
To be honest I’m that guy. But I don’t judge anymore and German dubs are actually top notch compared to other countries. But it’s a tough decision for me to watch a new movie in German just so I can share it with someone else and I will comment on it once!
I don’t have a lot of comparisons to dubs in other languages, but most german dubs I know are average at best. The biggest problem is that they often pick voice actors who just don’t suit the character or the original actor. The stilted reading/talking is another issue, which is also often present in original German productions.
This is true for movie productions. They are dubbed well, even to a point where jokes and plays on words are translated as well. On the other hand, cartoons are not. They lack of something that makes them unwatchable when dubbed - I think it’s because some of the play on words and jokes are missing, also the dubbed voices differ extremely from the original. Such thing can make a character appear and be percieved very different, compared to the original. If cartoonn are availiable in original language (English), I’ll prefer that.
Yesterday I watched an interesting video about this topic: Why Germany dubbs movies, but other countries don’t
Warum Deutschland Filme synchronisiert und andere Länder nicht The video comes with insights from a voice actor, who dubbs the voice of Leonardo di Caprio.
I saw that video, really liked it!
Especially comedy is very hard to synchronize for obvious reasons, which is why the jokes are often completely changed.
I don’t mind so much when voices are very different. When you don’t know the original it doesn’t really matter. Yes the general tone of the movie then changes a bit but it still works as long as you don’t compare. For the average viewer it’s good enough.
I find this ironic when compared to native language German porn, which frequently has audio that is distractingly out of sync to the point that it almost seems like it’s many minutes off. It’s not even just one studio either, it happens to a lot of them for some reason. I’m starting to wonder if there’s an industry joke that I’m not aware of which explains it, but I haven’t noticed the same issue with porn produced in other languages.
ALARM!
Warum liegt denn hier Stroh?
I would be bothered if a movie written in pig-latin was dub to English… who doesn’t understand pig?
What beautiful language.
I used to roll my eyes at people who watch movies in o-tone. I just thought they are kind of pretentious. But fuck me they were right.
what the fuck is o-tone?
“original” tone. Also often “OV”, “original version”. A subtitled original version could be referred to as “OMU” in German, “Original mit Untertiteln”=“original with subtitles”.
i think the key problem, at least for me, is that your hear the orinigal voices of the actors with the background sound of the real location.
this is completely changed when you have a german dub. it feels completely stale, lame and artificial. and you have only like 20 people that dub everything.
Having a limited number of voice actors drives me crazy. I recognize voices especially well–far better than I do faces. So when I hear the same voice over and over again, I recognize it and it draws me out of any sort of immersive experience. This is especially a problem in American cartoons.
Sadly, this does not apply to the show Dark. Fantastic show. Terrible dubbing.
Did the German actors dub themselves? I can imagine this must be hard.
I wasn’t sure, so I just looked it up. It wasn’t the original actors who did the dubbing. It was some voice actors. I’m guessing very novice voice actors…
Weird. Netflix invests so much money into these shows and then gets stingy on the voice actors for the country of origin…